Two questions I received on studying Kabbalah in Hebrew:
Question: I constantly listen to your lessons in English, and I recently started wanting to learn Hebrew. Does this mean that I am realizing my Reshimot, or is it just an altruistic desire to know the language of someone close to me? Later, when our points in the heart will fully develop, will we want to speak the same language as everyone around us, as we did before the Tower of Babel?
My Answer: Hebrew and Aramaic came to us from the times of ancient Babylon, and I believe we’ll be using them in the future as well. It’s worthwhile to study them, at least to the extent they are necessary for understanding our lessons and discussions.
Question: Why are some texts translated, while others – very important ones, in my opinion – aren’t? Maybe you do have them, but you only make them available to your closest students? For example, there is no official translation of some of Rabash’s articles, which are studied in the first part of the lesson. So I am forced to listen to the simultaneous translation while you are reading the text, but simultaneous translation is not always precise.
My Answer: Everything we have is available to everyone, free of charge. We translate what we can, and when we have the means, we will translate all the lessons.
Laitman.com Post: Intricacies of the Hebrew Language
Laitman.com Post: A Computer Screen Will Never Replace a Book
A Guide to the Hidden Wisdom of Kabbalah: II. “Before there Was Time. 10. When Letters and Words Add Up”